Restoran Jepun, kedai runcit, studio seni mempertahankan diri atau sekolah bahasa secara semula jadi ingin memilih nama Jepun untuk perniagaan mereka. Perniagaan lain yang mengkhususkan diri dalam atau membawa produk Jepun, seperti galeri seni, kaligrafi atau kedai barang seni, atau toko yang menjual barang memasak Jepun dan barangan rumah lain, mungkin ingin nama yang menggambarkan perniagaan mereka dalam bahasa Jepun atau membangkitkan imej atau simbol yang mewakili Jepun. Pelanggan berbahasa Inggeris Amerika Utara kemungkinan besar akan mengingat nama yang ringkas, ringkas dan mudah diucapkan.
Perkataan Jepun yang sebenar
Sushi, sashimi, tempura dan makanan lain kini sudah biasa dengan Amerika Utara. Perniagaan boleh memilih untuk menggabungkan kata Jepun dengan bahasa Inggeris, seperti "Soba Ten" untuk rumah mi soba di jalan kesepuluh atau "Sushi Central" untuk restoran sushi di pusat bandar. Karate, judo, aikido dan kendo adalah seni mempertahankan diri Jepun. Studio mengajar kesenian ini mungkin akan menyertakan nama seni Jepun dan juga boleh menyebut diri mereka sebagai "dojo," yang bermaksud tempat pengajaran. Seni bela diri dan studio seni Jepun yang lain dapat menggabungkan kata-kata yang akan dimengerti oleh para pelajar seni tersebut. "Takemusu Aikido Association" merangkumi perkataan "takemusu" yang menggambarkan ajaran aikido. "Bu-Jin Design" adalah syarikat pembekal seni mempertahankan diri yang merangkumi konsep "bu," dan "jin," yang merujuk kepada manusia.
Terjemahan Bahasa Inggeris
Perniagaan hanya boleh menterjemahkan nama produk mereka ke dalam perkataan Jepun. Sebagai contoh, "Yama Dojo" adalah nama studio seni mempertahankan diri, atau dojo, dalam masyarakat gunung, atau "yama." Perniagaan mungkin termasuk "ichi-ban," yang bermaksud pertama atau nombor satu, atas nama mereka. Pasar ikan mungkin termasuk perkataan "sakana," yang bermaksud ikan. Perniagaan yang menjual telur, persik atau beras boleh menggunakan perkataan Jepun, "tamago" untuk telur, "momo" untuk pic, "kome" atau "gohan" untuk beras.
Perkataan simbolik
Perniagaan boleh memilih perkataan Jepun yang membangkitkan imej yang ingin mereka kaitkan dengan perniagaan mereka. Logo perniagaan boleh memasukkan representasi grafik perkataan untuk menggambarkan maksudnya. Sebagai contoh, nama perniagaan mungkin termasuk "sakura" dengan logo bunga ceri. Sesetengah nama perniagaan yang diilhamkan oleh Jepun mungkin tidak ada hubungannya dengan jenis perniagaan tetapi mungkin mempunyai bunyi yang menyenangkan atau mudah diingat. Sebagai contoh, Akai adalah pengilang elektronik Jepun; "Akai" hanya bermaksud merah. Kata-kata tertentu mempunyai makna simbolik, di luar terjemahan harfiah, yang boleh membangkitkan kebahagiaan, kemakmuran atau nasib baik atau buruk.
Perkataan Bahasa Inggeris untuk Pasar Jepun
Perniagaan yang mempunyai pelanggan Jepun yang signifikan, seperti pusat peranginan ski dan perniagaan berhampiran dengan taman negara dan destinasi pelancongan lain, boleh mempertimbangkan sama ada nama perniagaan bahasa Inggeris mereka diterjemahkan ke mana-mana perkataan dalam bahasa Jepun dengan konotasi negatif atau mengelirukan. Begitu juga, perniagaan yang memilih nama Jepun atau Jepun yang berbunyi untuk merayu ke pasaran tertentu harus memastikan perkataan membangkitkan imej yang mereka cari. Sebuah syarikat pembinaan mungkin tidak mahu menggunakan perkataan "tsunami" dalam nama perniagaannya. Pelanggan akan lebih mudah mengingat nama perniagaan yang mudah dikenal pasti dengan produk dan kata mudah yang mudah diucapkan.